Луис Перес Галисиец :: Кальдерон Педро
Страница: 6 из 28 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕМы сидели у костра! 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо, отходит с ним и бросается в реку.) Луис (за сценой) Будь, Боже, милостив ко мне! Донья Хуана Дельфин, он меряет простор от края к краю. Луис (за сценой) Вам, Мануэль, я честь мою вверяю! Мануэль С широким холодом вступил он в смелый бой. Луис (за сценой) Будь зорок! Мануэль Буду здесь тобой! Луис (за сценой) Прощай! Мануэль Как верить нам в подобное злосчастье? Донья Хуана Куда же я пойду, не повстречав несчастья? (Уходят.) Другое место на противоположном берегу реки, уже в Португалии. СЦЕНА 11-я Адмирал Португалии и Донья Леонор, в охотничьем наряде. Адмирал Весь воздух в мирном летнем зное, Ветров не шелохнет струя, Итак, племянница моя, Ты можешь тут пребыть в покое На берегу реки большой, Забывши все свои заботы. Донья Леонор Прекрасны радости охоты: Как будто в ней идешь войной. Адмирал Как верно это наблюденье, С тобой согласен я вполне: Охота так близка войне. Что восхитительней для зренья? Встает могучий дикобраз, И, свирепея пред врагами, Он белоснежными клыками Сулит собакам грозный час. И ту швырнет на землю, смелый, И ту, упорством обуян, Резнет, а сам он как колчан, В нем человеческие стрелы. А вид несущейся борзой? Когда добычу упускает, То лапы в бешенстве кусает, И снова мчится вперебой. Бегут, стремится шея к шее, Закон дуэли, видно нам, Сужден природой и зверям, Решает ловкость, кто сильнее. Донья Леонор Кого не радует тот вид Воображаемых борений? Но я люблю полет парений, Глядеть, как сокол ввысь летит. Я не могу без обмиранья Смотреть на цаплю: по ветрам Она проносится вон там, Из перьев быстрое сгоранье, Из перьев молния она, С проворной быстротой какою Из холода несется к зною, Ее уносит вышина. Изящны спешные усилья, И вверх крылом она махнет, Огнем пылающим мелькнет, И вниз она опустит крылья, Вкруг них повеет холодком. И вдруг два сокола, для зренья Две точки, в выси отдаленья Взметнулись в небе голубом, И возле них не блещут светы, Огни крыло их не несет, Но падают они с высот, Как две внезапные кометы. И цаплю так они теснят, Хоть ловко цапля улетает, Как будто неба не хватает, И в воздухе препятствий ряд. И, побежденная врагами, Вдруг наземь падает тогда Она, как алая звезда, Бессильно шевеля крылами. Дух соколиный обуян Надменностью, достигнув цели: Природою закон дуэли И самым птицам в небе дан. СЦЕНА 12-я Педро. - Адмирал, Донья Леонор. Педро Какая тут земля? Не знаю. Где ни ступлю я впопыхах, Немедля ощущаю страх, Неведомо к какому краю Я, путешествуя, иду. Я в Португалии. Прекрасно. Но сводничал я так злосчастно, Что в этом лишь снискал беду. Не ужас разве? То служенье, Где каждого награда ждет, Чуть до меня дошел черед, Уж не приносит награжденья. Быть может, преуспею я Здесь в Португалии. Кто знает? Иль вновь беда подстерегает? Тут люди. Знатная семья. Что если б был привет от знати Малютке, что скорбит один Среди лесов, среди долин? Ведь это было б очень кстати. Адмирал Уж солнце, феникс вышины, Светильник красоты отдельной, Свой путь свершило в небе цельный, Уходит, предвкушая сны. Коль хочешь ты домой вернуться, Я позову кого-нибудь, Чтоб дал коня тебе, и в путь, Пред тем как сумраки сольются. Эй, кто там? Педро Я, сеньор. Адмирал Вы кто? Педро Что я, сеньор, об этом знаю? Адмирал Я в первый раз вас замечаю. Вы служите мне? Нет, не то? Педро Коль не слуга я ваш, слугою Я вашим буду в добрый час. Прослушайте один рассказ, Все станет ясно чередою. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|