Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Воскресенье, 15 декабря, 15:35

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

ДРОЗД И ЛИСА

Посреди глуши лесной
Дуб корявый и кривой,
Там в гнезде дроздов семья
Мать, отец и сыновья.
Солнце лишь взошло с востока
Прилетела к ним сорока
Закричала, затрещала
Всех птенцов перепугала!...... >>

16.07.10 - 06:52
Чиж Елена

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Стихи на случай   ::   Элиот Томас Стернз

Страница: 1 из 2
 
---------------------------------------------

Элиот Томас Стернз

Стихи на случай



Томас Стернз Элиот

Стихи на случай

НА ОБОРОНУ ОСТРОВОВ

Пусть эти памятники немолчной музыки

строительного камня, многих веков

терпеливого возделывания английской

земли и английской поэзии

сомкнутся с воспоминаниями о нынешней

обороне островов,

с воспоминаниями об отправленных

на серые корабли - линейные, торговые,

рыболовные - о тех, кто легли костьми

в английскую мостовую на дне морском,

о тех, кто по новым правилам бился со смертью,

боролся с властью мрака в огне и воздухе,

о тех, кто дорогами предков пришел на поля

Фландрии, Франции, тех, неразгромленных

в день разгрома, сдержанных в день торжества,

изменивших обычаям предков лишь в вооружении,

и снова о тех, для кого дорогами славы

служат тропинки и улицы Англии:

чтобы сказать былым и грядущим поколениям

нашей крови и нашего языка, что

сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу.

1940

Перевод А. Сергеева

О ПОЭЗИИ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ

(Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм

Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942)

Это вовсе не выражение коллективного чувства

Несовершенно отраженное в ежедневных газетах.

Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв

Врывается

На тропу трудов более характерных

При сотворении вселенной, при выведении символов

Превыше нашего понимания? Столкновение при

котором

Мы присутствуем

Есть схватка сил не подконтрольных опыту

Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило

Слишком велик или слишком мал. Наши чувства

Случайные явления

В усилиях связать воедино день и ночь.

Весьма вероятно стихотворение может выйти

И у юноши: но стихотворение еще не поэзия

Такова жизнь.

Война не есть жизнь: этой ситуацией

Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять.

Такие проблемы решаются засадами и атаками.

Обороной и марш-бросками.

Терпением не заместишь нетерпения

Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция

Личного опыта максимальной интенсивности

Становясь универсальной что мы и называем

"поэзией"

Может быть воплощена в стихе.

Перевод В. Топорова

ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ

Предназначение человека - в его собственной

деревне,

В его собственном очаге и в стряпне его жены;

В сиденье на приступке в час заката,

Во взгляде на внуков и на соседских внуков,

Играющих друг с дружкой во дворе.

Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек

Обладает воспоминаниями, воскресающими в час

беседы

(В прохладный час или в теплый - это зависит

от климата),

Воспоминаниями о чужаках, как они сражались

на чужбине,

Будучи чужаками и друг для дружки.

Предназначение человека это вовсе не

предопределение,

Каждая страна становится для одних отечеством

А для других чужбиной. Там где падешь смертью

храбрых

Слившись воедино с предопределением, там ты свой.

Тамошняя деревня - твоя деревня.

Не ваша была там земля - и не наша - но

и в нашем Мидлэнде

И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.

Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно

и то же:

О действиях во имя общей цели, о действиях

Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни

вам ни нам

Не дано вплоть до Страшного суда познать

Что такое плодотворность действий.

Перевод В. Топорова

УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ

(К 75-летнему юбилею)

Когда ребенок посреди ручья

Находит островок с песчаным гротом

(Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я

Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,

Какая-нибудь дикая свинья

Подстережет меж пальм за поворотом,

Лемуры охраняют здешний клад.

А демоны отнюдь не обезьяны),

Он об открытье делает доклад

За ужином - и требует у няни

Каких-нибудь стихов.

12


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
ИнферноДэн Браун199 руб.
Волк с Уолл-стритДжордан Белфорт119,90 руб.
На пятьдесят оттенков темнееЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]