Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) :: Гамзатов Расул
Страница: 2 из 8 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСловно бабочки путаны, на обочине стоят 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Мориц
Суди меня по кодексу любви Сонеты. Перевод Н. Гребнева "Стихотворение - стихов творенье..." "Мне кажется порою, что и строчки..." "Шептал я белой ночью в Ленинграде..." "Жизнь, что ни день, становится короче-." "Давай бродить в горах или в степях..." "Мне все чего-то хочется давно..." "Я признаюсь: мне кажется порою..." "Была роса, и вдруг росы не стало..." "Ты, время, как палач, в урочный час..." "Я слышал, что стихами Авиценна..." "В музейных залах - в Лувре и в Версале..." "Бросает свет светильник мой чадящий..." "Когда б за все, что совершили мы..." "Родная, почему, скажи на милость..." "Через плечо несу я два хурджина...". "День твоего рождения опять..." "Я этой ночью неспокойно спал..." "Ты видела, как пилят дерева?.." "Ларец опущен с неба на цепях..." "В моих воспоминаньях о весне..." "Передают известья, погоди..." "Наш пароход плывет из дальних стран..." "Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой..." "Добро и зло на свете все творят..." "Я звезду засвечу тебе в угоду...". "Трем нашим дочкам ты головки гладишь..." "Хочу любовь провозгласить страною..." "Бывает в жизни все наоборот...". "Я видел: реки, выйдя из равнины..." "Я замышлял уехать в дальний край...". "Серебряные россыпи монет..." "В твоем плену я двадцать с лишним лет..." "Обычай старый есть в горах у нас..." "Длинней он будет или же короче..." "Дождь, оставляя капли на окне..." "Ты чешешь косу, огорчаясь тем..." "Ты среди умных женщин всех умнее..." "Осталась нам едва ли треть пути..." "Над головами нашими весною...". "Когда ты вовсе не существовала б..." "Красавицу певец Эльдарилав...".. "Был мой родитель горским стихотворцем..." "Любовь, быть может, это институт..." "Однажды и ее мной случилось чуда..." "Маневры - это битва без войны..." "За труд и подвиг щедро награждает..." "Когда ведут невесту к мужу в дом..." "Я маюсь болью сердца и души..." . "Тебою принесенные цветы..."... "Ты говоришь, что должеа я всегда..." "Часы, не дремлющие на степе...". "Я в жизни многим многое прощал..." "Твой дом стоит на этой стороне...". "Слеза, что по щеке твоей стекла..." "Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной..." "Ты задаешь вопрос свой не впервые..." "Поскольку знаю, что уже давне..." . "Бывает в жизни нашей час такой..." "Путей на свете бесконечно много..." "Ужеди я настолько нехорош..." Перевод Я. Козловского "В училище Любви, будь молод или сед..." "Бельной, я в палате лежу госпитальной..." "Царицей прослыв в государстве Любви..." "С головою повинною я..." "На пенсию выходят ветераны..." "Войны, раны и недуги..." "В Дербенте виноградари гуляли...". "В прядильне неба женщины соткали"." "Твоя сказала мама: - Посмотрим, ухажер..." "Из-за тебя потребовать к барьеру..." "На площади, где марши ликовали..." Любимых женщин имена Сеньорина Мулатка Нана Гвинипадзе Грузинским девушкам. "Кто бездумно и беспечно..." Камалил Башир. Легенда Парень гор. Легенда Завет Махмуда "Себе представший в образе Махмуда..." Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой Горячего сердца пылающий вздох Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского О любви. Перевод Я. Козловского Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского Училище любви. Перевод Я. Козловского Завещание любви. Перевод Я. Козловского "Я спросил на вершине...". Перевод Я. Козловского Эй, мужчины... Перевод Я. Козловского "В Иран приехав вешнею порою...". Перевод Я. Козловского В Ширазе. Перевод Я. Козловского Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой . "С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой Чаша жизни. Перевод Я. Козловского Ай лаззат. Перевод Я. Козловского "От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева. " - Скажи, чья радость прочих веселей?.." Перевод Я. Козловского Дорога. Перевод Р. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|