В различных переводах :: Бо Ли
Страница: 1 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе надо слов. Ты всё поймёшь сама, 30.06.10 - 05:37 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Бо Ли В различных переводах Ли Бо В различных переводах Переводы Ю. К. Щуцкого {*} {* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.} Чистые воды Воды прозрачны-чисты, И месяц осенний сияет. Я в озере южном срываю Белых кувшинок цветы. Лотос, - почти говорит, Мой баловень нежный, любимый; И в лодке проплывшего мимо Грустью меня он разит. После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин Вот если бы убрать - стесать Откос Царевниной Горы , То воды Сяна с той поры Открыли бы широко гладь, Отведал я Балинских вин. Я их, не зная меры, пил, И вот уж хмель меня убил В красе осенних вод Дунтин. Вспомнилось о "Горах Востока" Много лет в "Горах Востока" Быть мне не пришлось... А цветы цвели уж сколько Раз в "Пещере Роз"? Там и тучка исчезала Без меня, одна... За который дом упала Светлая луна?.. Одиноко сижу в Цзинтинских горах Прекратился уж полет высокий Птиц, летающих сплошною стаей. Тучка сиротливо-одиноко На свободе в дали уплывает. И, друг другу не надоедая, Смотрим друг на друга я и горы. И докуда зрение хватает, Есть лишь эти горные просторы. Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели, В темноте летя, пропели? Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь В город Ло и рассыпаясь Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых, Слыша "Сломанные ивы" , Кто же может не заметить, что о родине в печали Думы на сердце упали?! Думы в тихую ночь В изголовии ложа Сияет, светлеет луна. Показалась похожей На иней упавший она. Посмотрел на луну я, Лицо к небесам обратив, И припомнил родную Страну я, лицо опустив. Среди чужих Ланьлинского прекрасного вина Густ золотистый аромат. И чаша яшмовая вновь полна: В ней с блеском янтари горят. И пусть теперь хозяину меня Вином удастся опьянить Тогда, где будут чуждые края, Я не возьмусь определить. Тоска у яшмовых ступеней Я стою... У яшмовых ступеней Иней появляется осенний. Ночь длинна-длинна... Уже росой Увлажнен чулок мой кружевной. Я к себе вернулась и, печальна, Опустила занавес хрустальный. Но за ним я вижу: так ясна Дальняя осенняя луна! Примечания Дунтин - название озера. Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.). Сян в южном Китае. Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами. Лоян - одна из древних столиц Китая. "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память. Ланьлин - местность, славящаяся вином. Ю. К. Шуцкий Переводы Л. 3. Эйдлина {*} {* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.} x x x Оба сидим и друг с другом пьем. Цветут на горе цветы. Чарка одна, и еще одна Третья чарка за ней! Я охмелел и хочу поспать, Ты можешь пока идти. Завтра же вновь, если ты не прочь, С Цинем приди сюда. Переводы К. Д. Бальмонта {*} {* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.} Пред сумраком ночи (Крик воронов) В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь. В пыльной той дымности носятся вороны, - где б скоротать эту ночь. Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах. Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях. Бранный герой распростился с супругою, бранный герой - на войне. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|