Жизнь - это сон :: Кальдерон Педро
Страница: 9 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕФРОНТОВАЯ ЛЮБОВЬ 31.07.10 - 10:56 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Росаура Больше скажу, но не знаю, Почему твой вид вызывает В душе такое покорство, В сердце такую нежность, В уме такое смятенье, Заставляя меня сознаться, Что одежда моя - загадка. Я не то, чем кажусь. Подумай: Раз я не то, чем кажусь, И Астольфо приехал жениться На Эстрелье, то мог ли больше Оскорбить меня? Но довольно... Росаура и Кларнет уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клотальдо один. Клотальдо Подожди, не спеши, послушай! В каком глухом лабиринте Мои запутались мысли, Не в силах найти дорогу? Честь моя здесь задета, Мощен ее оскорбитель, И я - вассал его честный. И небо само не укажет Путь из глубокой бездны, Откуда чудится, словно Все небо окутано тайной И целый мир заколдован. Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зал в королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Басилио, Клотальдо. Клотальдо Все, что ты приказал мне, Я выполнил. Басилио Так поведай, Клотальдо, о том, что было. Клотальдо Вот как случилось, сеньор: Взял я напиток сонный, В котором смешаны были, Согласно твоим повеленьям, Разные редкие травы, Коих тайною силой, Коих грозною мощью В человеке способность мыслить Замирает, тускнеет и гаснет, Так что живому трупу Становится он подобен, У коего отняты силой И чувство и разуменье. А сомневаться не должно, Что есть такая возможность: Ведь множество раз, сеньор, Опыт нас научает Тому, что полна медицина Разных секретов природы, И нет на земле растенья, Животного или камня, В котором бы не было свойства Определенного. Если ж Человеческий хитрый разум Изобрел смертельные яды, То, обуздав их силу, Не может он разве придумать Такие, чтоб усыпляли? Так что, если возникнут Сомненья, их надо бросить, Ибо доказано это Опытом и рассужденьем. И это сонное зелье, Настоенное на хмеле, На белене и дурмане, Понес я в тюрьму глухую, Где Сехизмундо томится. Сначала я с ним беседу Завел о науках глубоких, Которым его научила Немая природа леса, Школа, где он подслушал Божественное красноречье Певчих птиц и животных. И чтоб он воспрянул духом Для дела, что ты затеял, Я взял предметом беседы Быстроту и размах полета Орла, что в своей гордыне, Прорезав области ветра, Взмывает к высоким сферам Огня, превратясь в комету, В пернатую молнию неба. Восславив полет горделивый, Я сказал: "То король среди птиц, И потому понятно, Что он над всеми избранник". Этого было довольно; Когда касаешься темы О величии и гордыне, Он судит бурно и резко, Ибо кровью своей и нравом Он к великим делам побуждаем. "В беспокойной республике птичьей Тоже есть властелины, - сказал он, Коим подвластен каждый. И размышленье такое Умеряет мои страданья, Ибо если я подчиненный, То меня подчинили силой, Зная, что волей моею Я б никому не сдался". Увидев его в возбужденье. Ибо затронуты были Мотивы его страданья, Поднес я ему напиток. И только лишь из стакана Настой попал ему в горло, Как сон вошел в свою силу, И пробежали по членам Недвижного тела принца Капли холодного пота. Когда б я не знал заране, Что это не смерть я б, верно, За жизнь его испугался. Тут подоспели слуги, Коим ты сам доверил Испытанье грозное это, И, отнеся в карету Принца, сюда поспешили, Чтоб его поместить к покоях. Что убраны были согласно Величью его и сану. На постель твою уложили Его, дабы впредь, как только Сон потеряет силу, Служить ему, как служили Тебе и как ты приказал им. И если мое послушанье Тебя побуждает к награде, То лишь об одном прошу я (Прости мне такую дерзость) Скажи мне: с какою целью Ты мне велел доставить Сюда во дворец Сехизмундо? Басилио Клотальдо! Эти сомненья Справедливы - на них отвечу, Правду тебе поведав. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|