Испанский священник :: Бомонт Френсис
Страница: 1 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕДРОЗД И ЛИСА 16.07.10 - 06:52 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Бомонт Френсис &Флетчер Джон Испанский священник Френсис Бомонт, Джон Флетчер Испанский священник Комедия в пяти актах Перевод M. Лозинского ПРОЛОГ Рассказывать о том, что, мол, у нас Сегодня есть новинка напоказ (Названье вам известно), вряд ли надо; Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда (Ни остроумья - скажет кое-кто, Затем, что нынче остроумно то, Чего мы избегаем); что, мол, целью Поэт имел вас пригласить к веселью И что задача удалась ему; Что пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему: Вы не поверите, - мы станем спорить, А это сразу может нас поссорить. Я был бы дерзок, требуя от вас Согласия со мной уже сейчас. Нет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна. Сегодня - спуск. Мы верим - наше судно Себя покажет с лучшей стороны И, не страшась ни ветра, ни волны, Еще не раз широко вспенит воды, Но только вы не портите погоды, Не подымайте бури; господа, Мы ждем от вас любезного суда. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Энрике - вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату. Дон Хайме - младший брат дона Энрике. Бартолус - скупой стряпчий, муж Амаранты. Леандро - дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего. Анджело | Mиланес } трое дворян, друзья Леандро. Арсенио | Асканио - сын дона Энрике. Октавио - мнимый муж Хасинты. Лопес - испанский священник. Дьего - его пономарь. Коррехидор - по-нашему судья. Альгвасилы - по-нашему сержанты. Андреа - слуга дона Энрике. Виоланта - мнимая жена дона Энрике. Хасинта - некогда помолвленная с доном Энрике. Амаранта - жена Бартолуса. Эгла - мавританка, служанка Амаранты. Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги. Место действия - Кордова. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Анджело, Миланес и Арсенио. Арсенио Леандро заплатил за все. Миланес Еще бы! Особенно когда он сбросил траур, В котором сыновья с такой охотой Оплакивают прах своих отцов. Родители так долго копят мусор, Что дети, их жалея, просят небо Взять их к себе; а если те застрянут В чистилище, так это не беда, Лишь бы убрались. За его отца Я не боюсь; я убежден в успехе Его молитв. Ах, я бы рад и сам Усердно помолиться! Арсенио Нечестивец! Тебе не стыдно? Миланес Не журите, доктор; Вы сами не безгрешны. Приведите Всех кордовских наследников к присяге, Они вам скажут - это здравый догмат, Леандро первый. Арсенио Он теперь владеет Большим богатством. Миланес Что ж, и по заслугам: Он королевски щедр, но знает меру В своих поступках и всегда с разбором Творит добро. Со всеми тароватый, 0" помогает людям, где придется, Но не вслепую. В этом и причина, Что лучшие из граждан так охотно С ним ищут встречи, что они так ценят Его приятный нрав. Арсенио Дон Хайме, брат Вельможного Энрике, им как будто Весьма пленен. Миланес Не только; Хайме нужен Его кошель, он из него и черплет. Теперь не редкость, если бедный дон Клянется в вечной дружбе торгашу, В котором видит пользу; и хотя Дон Хайме рода знатного и брат Богатого Энрике, чьи доходы Изрядно приумножились женитьбой На донье Виоланте, старший брат Его не очень жалует и держит На нищенском пайке. Арсенио Но дон Энрике Бездетен; по испанскому закону, Раз у него потомства нет, дон Хайме Ему наследует. Миланес Да, и отсюда Вся их вражда. Хотя наш юный дон Терпеть не может брата, он бы должен За ним ухаживать; но, слишком гордый, Чтоб унижаться, он несет свой жребий, Живя надеждами. Арсенио Кто этот мальчик, Всеобщий их любимец? Миланес Он прелестный, И я милей ребенка не встречал: Такой простой и ласковый, что все Его невольно любят; тихий, скромный, Он рад скорей терпеть нужду и голод, Чем попросить поддержки. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|