Испанский священник :: Бомонт Френсис
Страница: 30 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕКаков человек по душе, по уму? 27.08.10 - 21:05 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
- Вы все,
Кто холост и задумал бы жениться, Вам Бартолус являет на примере, К чему приводят скаредность и ревность, А дон Энрике - плод слепых страстей И вероломства. Будьте осторожней И помните: судьба того горька, Кем управляет женская рука. Уходят. ЭПИЛОГ Комедия окончена, но с вами Мы прежними останемся друзьями, И если в чем попали мы впросак, Достаточно того, что это так. А вы простите. Не всегда, конечно, Большое зданье выйдет безупречно, Но сердцу зодчих будет вечно мил, Кто мог разрушить все и пощадил. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК (THE SPANISH CURATE) Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640). Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника". "Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман. Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских. Саламанка - университетский город в Испании. Реал - старинная испанская серебряная монета. Пистоль - испанская золотая монета. Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото. Эрцгерцог - титул австрийских принцев. Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами. ...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II. Аргус (миф.) - силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову. Меркурий (миф.) - посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио. Викарий - помощник приходского священника. Новая Испания - название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами. Пребенда - право на получение дохода с церковного имущества. Или при дворе Могола... - Моголы - династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в). Василиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглядом. Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день. ...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... - По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2). ...смотрите, как он перебирает простыню! - Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в "Генрихе V" Шекспира, акт II, сцена 3). Для страшных дам, прядущих нить людскую... - Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти. Боюсь, что я - герой метаморфозы! - Намек на описанную Овидием в "Метаморфозах" мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|