Кьоджинские перепалки :: Гальдони Карл
Страница: 5 из 27 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕН. Де Бюрон \" Дорогой, ты меня слушаешь? Тогда повтори, что я сейчас сказала!\" Безумно смешная, ироничная, с тонким французким юмором книга. Писательница описывает все прелести и нюансы простой семейной жизни. Получила огромное удовольствие! 09.09.10 - 08:52 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.
Паскуа. А материя какая? Тони. Сами увидите. Паскуа. Да вы скажите только, какая? Тони. Увидите, говорю вам, увидите! Лучетта (к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь? Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко. Лучетта. Красивое? Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.) Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому! Беппе. Почему ты так говоришь о ней? Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, - как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали! Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь. Тони. Что такое? В чем дело? Беппе. Что там у вас вышло? Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало. Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем... Лучетта. Мы с ними и не связывались. Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-Балды. Беппе. Что? Она разговаривала с Тоффоло-Балдою? Лучетта. И как еще! Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить! Лучетта. Ох, если бы ты знал! Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник. Беппе. С кем же разговаривал Балда? Лучетта. Со всеми. Беппе. И с Орсеттою тоже? Лучетта. Будто бы да. Беппе. Ах ты, чорт! Тони. Да будет! Не хочу сплетен. Беппе. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит! Тони. Ну, живо! Идемте домой. Лучетта. А где Тита-Нане? Тони (сердито). На тартане. Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним. Тони. Пойдем домой, говорят вам. Лучетта. Ну, что за спешка такая? Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели. Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговорились не болтать. Паскуа. А кто первый стал трепаться? Лучетта. Что же я такого сказала? Паскуа. А что я сказала? Беппе. Да такого обе наговорили, что будь тут Орсетта, я бы ей оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму да продам. Лучетта. Дай его лучше мне. Ну, дай! Беппе. Иди ты к чорту! (Уходит.) Лучетта. Ох, скот какой! Тони. Сама виновата. Ты еще мало получила! Иди домой, говорю! Иди сейчас же! Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да, будьте покойны! Я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех к чорту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.) Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел? Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас... (Делает угрожающий жест.) Паскуа. Ну и злющие же! А еще мужчины! (Уходит.) Тони. Вот чортовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.) СЦЕНА 7 Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо. Спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой. Тита. Что за крик тут стоял, чорт побери? Кто это тут горло драл? Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без "крика не может. Тита. Лучетта была тут? Виченцо. Как будто была и она. Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег. Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться? Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть! Фортунато (говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо! Виченцо. Вам что, падрон Фортунато? Фортунато. Вот она - вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок. Виченцо. Чего, чего? Фортунато. И одна корзина султанок. Виченцо. Ни черта не понимаю. Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|