Назидательные новеллы :: Сервантес Мигель де Сааведра
Страница: 291 из 294 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не перестану удивляться 23.08.10 - 16:44 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Испанскому Баррабас (Barrabas) соответствует русская форма того же имени: Варавва; по евангельской легенде, так назывался разбойник, приговоренный к распятию одновременно с Христом; в ортодоксальном церковном истолковании имя столь же презренное, как "христопродавец" Иуда. "Мавританка"( исп.La perra mora) и "Прискорбье" ( исп.Pesame) - названия популярных плясовых песен. Ароба( исп.Aroba) - мужское имя, служившее для обозначения пугала или страшилища. "Самбопало"( исп.zambopalo) - название танца. Где ты, что тебя не видно... - Это стихотворение является пародией на так называемый "культизм", то есть на "культурную поэзию", созданную декадентской прослойкой дворянства, активно боровшейся с реалистическими установками в литературе. Сервантес осмеивает в "культизме" его сознательно затрудненный стиль, широко пользующийся латинизированными синтаксисом и лексикой, гуманистическими научными терминами и вычурным аппаратом мифологических намеков, - приемы, делавшие произведение непонятным для "непосвященных". Стихотворение в точности следует школьному изложению еще не упраздненной в эпоху Сервантеса Птолемеевой системы мироздания. Эта сфера... - Смысл этих слов возвращает читателя к первой строфе, где Костанса названа "Сферой граций недоступных". ...собратья летучих мышей и сов. - Музыканты сравниваются с ночными птицами потому, что, согласно распространенному обычаю, они неизменно выступали в качестве исполнителей серенад, дававшихся или ночью, или на рассвете. Ссылка на действующее лицо рыцарского романа "Амадис Галльский" (кн. 1, гл. 8), где датской земли девица является посредницей в любви Амадиса и Орианы. Ртуть, влитая в уши - одна из мошеннических уловок барышников и конокрадов. Две девицы "Agnus dei"(буквально: агнец господень) - восковая табличка с изображением ягненка (символ Христа). Брадаманта и Марфиза - имена дев-воительниц, воспетых в "Неистовом Роланде" Ариосто; первая из них была страстно влюблена в одного из героев поэмы, Руджиеро. Ревность привела Брадаманту к поединку со своей мнимой соперницей Марфизой (песни XXXII и XXXIV); их схватка была прервана Руджиеро. Ссылкой на этих воительниц Сервантес подчеркивает мужественный характер выступления героинь своей новеллы. Ипполита и Пентесилея - имена легендарных дев-воительниц ("амазонок"); первая из них изображалась царицей амазонок в Скифии, вторая - участницей Троянской войны. Сеньора Корнелия ...рода... владевшего Болоньей. - В течение XV и первой половины XVI столетия семейство Бентивольо обладало верховною властью в Болонье. Альфонса де Эсте, герцог Феррары, Модены и Реджио, умер в 1597 году. Кривелли - аристократическая семья из Милана, представители которой были видными сановниками церкви; к этой же семье принадлежал папа Урбан III. Баски - жители пиренейских областей Испании - в эпоху Сервантеса пользовались славой безукоризненно честных и благородных людей; галисийцы обитатели провинции Галисии, пограничной с Португалией, - имели репутацию продажных и жадных. Обманная свадьба Вальядолид в те годы, когда автор писал эту новеллу, был столицей Испании; Сервантес жил одно время в указанной здесь части города. Олья, так называемая "олья подрида" - испанское национальное блюдо. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное. ...один звался Сипион, а другой - Берганса. - Сипион - испанская форма латинского имени Сципион (scipio - буквально: посох, опора), Берганса - слово, производное от исп. bergante - пройдоха, плут. Имена эти имеют, таким образом, конкретное значение, уясняющее характеры обеих собак: Сипион - положительный и степенный пес; Берганса - искатель приключений и непоседа. Марикастанья(ж. р.) - условный персонаж, соответствующий русскому царю Гороху (ср. "во времена Гороха"). Новелла о беседе ...у кого не было бы на площади св. Франциска своего ангела-хранителя... |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|