Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница: 11 из 13 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПо-моему сказали спьяну, 29.08.10 - 11:25 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахтарон" ("сближение двух светил в одном знаке зодиака"), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ахтарон" ("следы светил").
Ниже помещено пятнадцать переводов этого четверостишия. 1. Перевод К. Герры (1901 год): [ger-0006] Отдайся радости! Мученья будут вечны! Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь; Часы земные все малы и скоротечны, И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь. Смешаешься с землей, с комками липкой глины, И кирпичи тобой замажут у печей, И выстроят дворец, для низменной скотины, И на закладке той наскажут ряд речей. А дух твой, может быть, былую оболочку Назад, к себе опять, напрасно будет звать! Так пой же, веселись, пока дают отсрочку И смерть еще тебя не вышла навещать. 2. Перевод В. Л. Величко (1903 год): [vel-0007] О друг, будь весел и беспечен! День скорби будет бесконечен - И в сочетанье роковом, Сойдясь на небе голубом, Светила встретятся лучами, Твой прах землею, кирпичами Мгновенно станет и из них Дворцы построят для других. 3. Перевод А. Грузинского (1931 год): [gru-0006] Пускай сейчас твоя душа не тужит, Ты будешь вечной мукою томим: Кирпич из праха твоего послужит Для выстройки домов другим. 4. Перевод О. Румера (1935 год): [rum-0202] Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит. Стечение планет не раз людей встревожит; Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи И кто-нибудь себе из них хоромы сложит. 5. Перевод С. Кашеварова (1935 год): [kas-0016] Горе беспредельное у нас впереди; Встреча двух планет в недобрый час впереди; Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя - Участь кирпича чужих террас впереди. 6. Перевод А. Старостина (1959 год): [sta-0037] Будь весел -- никогда пределу горя нет. Планеты в небесах не раз прочертят след. Из праха твоего налепят кирпичей, И в стены дома их уложит твой сосед. 7. Перевод В. Державина (1965 год): [der-0137] Будь весел! Море бедствий бесконечно, Круговорот светил пребудет вечно. Но завтра ты пойдешь на кирпичи У каменщика под рукой беспечной. 8. Перевод В. Державина (1965 год): [der-0165] Не сетуй! Не навек юдоль скорбей, И есть в веках предел Вселенной всей. Твой прах на кирпичи пойдет и станет Стеною дома будущих людей. 9. Перевод Л. Пеньковского (1971 год): [pen-0005] Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна И звезды на небе сходиться будут вечно. Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом, Кирпич -- стеной жилья, -- не твоего, конечно! 10. Перевод Г. Плисецкого (1971 год): [pli-0381] Веселись! Невеселые сходят с ума. Светит вечными звездами вечная тьма. Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изготовят и сложат дома? 11. Перевод И. Стрижкова (1975 год): [str-0083] Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно И звезды восходить на небе будут вечно. Наш прах пойдет на кирпичи домов, Другие смертные уложат их беспечно. 12. Перевод Е. Ильина (1977 год): [ily-0003] Будь весел -- все равно не переждать невзгоды И в небе не собрать звезд бесконечных всходы. А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, - В домах других людей держать поможешь своды. 13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год): [str-0084] Не горюй, бесконечна небес кутерьма, День блеснет, и опять опускается тьма. Через тысячу лет прах наш с глиной смешают, Превратят в кирпичи и построят дома. 14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год): [ali-0002] Будь весел, ведь невзгодам нет конца И вечно звездам на небе мерцать. Умрем -- и некто кирпичи из праха Уложит в стены своего дворца. 15. Перевод Г. Семенова (1983 год): [sem-0031] Будь беспечен -- печали не будет конца! Будут звезды на небе сиять для глупца. Из подножного праха, что был твоим телом, Люди слепят кирпич для постройки дворца. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|