Переводы :: Романов Константин
Страница: 2 из 6 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТы всё ещё грустишь о Ней украдкой 24.06.10 - 07:46 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Ужель угас их взгляд? Нет, нет, Не может быть! Они взирают Куда-то вдаль и то, что мы Зовем незримым, созерцают. Светила меркнут, заходя, Но все ж на небе остаются: Так и у глаз есть свой закат, Но смерть не может их коснуться. Как много карих, голубых Закрылось глаз, любимых нами! За гробом вечная заря Им светит дивными лучами. Красное Село 30 июля 1895 Из маркиза де-Фудра СОНЕТ Д. С. Арсеньеву Ты в моряки идешь; то славное влеченье: Оно пленяет всех, кто бодр и смел душой. Мятежный океан и в мир грозит войной И в буре отдых шлет усталому в сраженье. Но чтоб высокое исполнить назначенье, У Бога доблести проси на подвиг свой; Не может обойтись без них солдатский строй, Вдвойне их требует - матросское служенье: Готовься жертвовать и жизнью вместе с кровью, Люби Отечество горячею любовью И с гордой радостью честь флага защищай. Бесчувствен к похвалам, к наградам равнодушен, Единой совести внушеньям будь послушен И, мздой гнушаяся, успехи презирай. Павловск 7 мая 1910 Из Альфреда де-Мюссе x x x Не забывай! Когда заря рассвета Чертог волшебный солнцу распахнет; Когда сребристой ризою одета Задумчиво по небу ночь плывет; Когда трепещет грудь от жажды наслаждений, И вечер сладостных навеет сновидений, О, слушай, лес шумит, Тебе он говорит: Не забывай! Не забывай, хотя б судьба разлукой Грозила нам с тобою навсегда; Хотя бы блекло с безнадежной мукой В изгнаньи сердце долгие года; Припомни грусть любви, припомни расставанье. Что даль и время тем, кто знал любви страданье! К тебе, пока я жив, Стремится мой призыв: Не забывай! Не забывай, когда засну глубоко С разбитым сердцем я в земле сырой; Когда цветок тихонько, одиноко Над гробовой распустится плитой. Мне не видать тебя; но верною сестрою Бессмертная душа все будет жить с тобою. Услышь в ночной тиши Ты стон моей души: Не забывай! Павловск 30 декабря 1910 Из Виктора Гюго НАДЕЖДА НА БОГА Надейся, о дитя! Все завтра, завтра снова И завтра и всегда. Верь в Божью благодать! Надейся, и когда заря зардеть готова, Благословенья мы с молитвой будем ждать. За грех, о, ангел мой, нам суждены страданья. Быть может, за святой молитвы лишний час, Господь, благословив и слезы покаянья И грезы чистоты, - благословит и нас. Мраморный дворец 5 января 1911 x x x М. И. Ростовцеву Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга, Из родника твоего выпил воды я с вином; Жажду свою утолив, я промолвил: и в жизни и в смерти Всем, кому гибель грозит, ты избавленья даришь. Павловск 28 января 1910 {* Фонтан у могилы нимфы в Нимфее. Эпиграмма.} Из Стеккетти x x x В. В. Пушкаревой-Котляревской Когда спадут листы, и ты пойдешь Искать на кладбище мой крест могильный, В укромном ты углу его найдешь И всход цветов вокруг него обильный. Для русых кос твоих сорви же ты Живые сердца мертвого цветы: То недопетых песней расцветанье, То недосказанной любви признанье. Мраморный дворец 16 февраля 1910 Вильям Шекспир Король Генрих IV Часть II. Акт IV, сцена IV Отрывок От переводчика "...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки. В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274) помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным. В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М., 1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103. "Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|