Переводы :: Романов Константин
Страница: 4 из 6 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕУважаемые господа! Недавно открылся сайт www.yuri-kuzovkov.ru, на котором содержатся тексты и иллюстрации к моим книгам: «Глобализация и спираль истории», «Мировая история коррупции», «История коррупции в России». Предлагаю разместить тексты этих книг в Вашей интернет-библиотеке. Вы можете скачать интернет-версии всех трех книг с сайта www.yuri-kuzovkov.... >> 16.08.10 - 10:00 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось. ---- Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным. У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника. С.-Петербург 27 декабря 1893 Принц Генрих Зачем корона здесь у изголовья, Тревожная на ложе снов подруга? О, треволнений блеск! О, золото заботы! Ты часто двери сна широко растворяешь Ночному бдению! - Спи с ней теперь, Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким Того, кто, на брови колпак надвинув грубый, Храпит всю ночь до света. О, величье! Ты голову сжимаешь венценосца, Как дорогая бронь, что в жар дневной, Спасая, жжет. Вот перышко повисло Близ уст его... Оно не шелохнется: Когда б дышал он, легкая пушинка Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой! Твой крепок сон. Да, это сон, которым У многих английских уж отнят королей Сей обруч золотой. Мой долг тебе Печаль глубокая и родственные слезы: Все существо мое, любовь и нежность сына, О, дорогой отец, заплатят их сполна; А мне твой долг - корона властелина, Что мне, ближайшему по сану и по крови, Принадлежит. И вот, возложена она. [Надевая ее.] Господь ее хранит: вся сила мира Одной рукой гигантской не сорвет Сего державного наследья. Мне твое Досталось; так моим достанется мое. [Уходит.] Король Генрих Варвик! Глостер! Кларенс! [Варвик и другие возвращаются.] Кларенс Звал ли король? Варвик Что вашему величеству угодно? Как чувствуется вам? Король Генрих Зачем меня вы, лорды, Здесь одного оставили? Кларенс Принц, брат мой, Оставшись здесь, хотел побыть с тобой. Король Генрих Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть. Его здесь нет. Варвик Дверь эта отперта: сюда он вышел. Принц Гомфрей Он не входил в покой, где ждали мы. Король Генрих Корона где моя? Кто взял ее с подушки? Варвик Мы, уходя, здесь видели ее. Король Генрих Принц взял ее, - искать его подите. Ужель он так нетерпелив, что принял Мой сон за смерть? Поди, заставь его прийти, лорд Варвик. [Варвик уходит.] С недугом съединясь, его поступок Ускорит мой конец. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|