Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Пятница, 26 апреля, 11:53

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Уважаемые господа! Недавно открылся сайт www.yuri-kuzovkov.ru, на котором содержатся тексты и иллюстрации к моим книгам: «Глобализация и спираль истории», «Мировая история коррупции», «История коррупции в России». Предлагаю разместить тексты этих книг в Вашей интернет-библиотеке. Вы можете скачать интернет-версии всех трех книг с сайта www.yuri-kuzovkov.... >>

16.08.10 - 10:00
Кузовков Юрий

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Переводы   ::   Романов Константин

Страница: 4 из 6
 


Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.

----

Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.

У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.

С.-Петербург 27 декабря 1893

Принц Генрих

Зачем корона здесь у изголовья,

Тревожная на ложе снов подруга?

О, треволнений блеск! О, золото заботы!

Ты часто двери сна широко растворяешь

Ночному бдению! - Спи с ней теперь,

Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким

Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,

Храпит всю ночь до света. О, величье!

Ты голову сжимаешь венценосца,

Как дорогая бронь, что в жар дневной,

Спасая, жжет. Вот перышко повисло

Близ уст его... Оно не шелохнется:

Когда б дышал он, легкая пушинка

Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!

Твой крепок сон. Да, это сон, которым

У многих английских уж отнят королей

Сей обруч золотой. Мой долг тебе

Печаль глубокая и родственные слезы:

Все существо мое, любовь и нежность сына,

О, дорогой отец, заплатят их сполна;

А мне твой долг - корона властелина,

Что мне, ближайшему по сану и по крови,

Принадлежит. И вот, возложена она.

[Надевая ее.]

Господь ее хранит: вся сила мира

Одной рукой гигантской не сорвет

Сего державного наследья. Мне твое

Досталось; так моим достанется мое.

[Уходит.]

Король Генрих

Варвик! Глостер! Кларенс!

[Варвик и другие возвращаются.]

Кларенс

Звал ли король?

Варвик

Что вашему величеству угодно?

Как чувствуется вам?

Король Генрих

Зачем меня вы, лорды,

Здесь одного оставили?

Кларенс

Принц, брат мой,

Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.

Король Генрих

Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.

Его здесь нет.

Варвик

Дверь эта отперта: сюда он вышел.

Принц Гомфрей

Он не входил в покой, где ждали мы.

Король Генрих

Корона где моя? Кто взял ее с подушки?

Варвик

Мы, уходя, здесь видели ее.

Король Генрих

Принц взял ее, - искать его подите.

Ужель он так нетерпелив, что принял

Мой сон за смерть?

Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.

[Варвик уходит.]

С недугом съединясь, его поступок

Ускорит мой конец.

1<<3456


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
На пятьдесят оттенков темнееЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Колесо войныВасилий Сахаров69,90 руб.
Завещание рождественской уткиДарья Донцова89,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]