Переводы :: Романов Константин
Страница: 5 из 6 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕБоже! Как больно и как одиноко! 11.08.10 - 07:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Вот дети каковы!
Мгновенно восстает мятежная природа, Когда ей злато цель! Вот для чего отцы в безумном попеченьи Сон губят думами, заботой - ум, Трудами - тело, Вот для чего скопляют груды злата, С трудом добытого в чужих краях, Вот для чего детей пекутся обучить Художествам и ратному искусству! Подобны пчелам мы: они со всех цветов Сбирают сладкий сок И, мед держа во рту и в ножках воск, летят Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду За труд нас убивают... Горечь эта Отцам заботливым предсмертное возмездье! [Варвик возвращается.] Но где же он, дождаться не хотящий, Чтоб доконал меня недуг, его сообщник? Варвик В соседней комнате застал я принца: тихо Слезами орошал он нежные ланиты С таким глубоким скорби выраженьем, Что и злодейство в вечной жажде крови, Его узрев, омыло бы свой нож Слезами кротости. Сюда идет он. Король Генрих Но отчего корону он унес? [Принц Генрих возвращается.] Вот он идет. Сын, подойди ко мне. Ступайте все, оставьте нас одних. [Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.} Принц Генрих Не думал я твой вновь услышать голос. Король Генрих Твоим рожден желаньем помысл этот: Мой слишком долог век; тебе я в тягость. Так алчешь ты занять престол мой опустелый, Что славою моей тебе облечься надо, Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный! Величья ищешь ты: оно тебя задавит. Пожди немного; власть моя - что тучка: Слаб ветерок, ее несущий; скоро Поникнуть надо ей. Мой меркнет день. То, что похитил ты, твоим бы стало Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью Ты подтвердил пров_и_денье мое: Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла, И хочешь, чтобы в том уверенный я умер. Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил И их точил о каменное сердце, Чтобы на полчаса убавить жизни мне. Как! Не даешь ты мне и получаса? Тогда иди, рой мне могилу сам! Пусть весело колокола трезвонят Венчанью твоему, а не моей кончине; Пусть капли слез, что оросили б гроб мой, На голову твою святым прольются миром; Меня же с прахом ты смешай забвенья, Отдай червям того, кем жизнь дана тебе, Слуг разгони моих, нарушь мои законы; Пришла пора над чинностью глумиться: Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань! Долой, величье царское! Прочь, мужи Совета и ума! И к нашему двору Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны! Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость; Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый, Ночной кутила, вор, убийца, кто творит Старейшие грехи на новый лад, Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит. Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне, Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый Сорвет намордник с буйства, и зубами, Как лютый пес, оно вопьется в неповинных. О, бедный край, междоусобий жертва! И власть моя в тебе не сдерживала смуты; Что ж будешь ты, коль смуты власть придет? О, станешь вновь ты дикою пустыней, Обителью волков, как в старину. Принц Генрих [Преклоняя колени.] Прости меня, о, государь! Когда бы Моих речей не заглушали слезы, Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий Упрек и не дослушал бы твоей Печали излиянья. Вот твоя корона. Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани Тебе ее надолго. Если мне Она милей, чем честь твоя и слава, Не встану боле я: в покорности, как учит Меня дух верности в сердечной глубине, Пусть пред тобой простертый ниц пребуду. Войдя сюда, застал я бездыханным Твое величество, и - видит Бог Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я, О, пусть, как жил, так и умру в распутстве; Мир недоверчивый пусть не узнает ввек, Какой во мне свершился перелом. Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался, [И вправду мертв мог показаться ты], и вот что Короне я сказал, как существу живому, Ее коря: "Тебе присущая забота "Снедала моего отца, и потому, "О, злато чистое, ты злое злато. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|