Сид :: Корнель Пьер
Страница: 8 из 24 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЧи існує дружба на світі? 29.08.10 - 08:51 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Дон Санчо Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали Вступиться за него... Дон Фернандо То что бы вы сказали? Дон Санчо Что дух, приученный быть доблестным всегда, Принесть повинную не может без стыда: В нем чувство гордости, естественно, задето, И графа на отпор подвигло только это. Полученный приказ немного слишком строг; Он подчинился бы, когда бы с честью мог. Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом, Обиду искупил воинственным булатом; А если надобно, то я и сам могу Дать острием меча ответ его врагу. Дон Фернандо Вы забываетесь; но я прощаю смелость И юношеских лет горячую незрелость. Король, чьи помыслы полны иных забот, Кровь подданных своих иначе бережет: Я охраняю их, пекусь об их уделе, Подобно голове, пекущейся о теле. К единомыслию мы с вами не придем: В вас, говорит боец: мой долг, - быть королем; И, думая, как он, поверьте, вы не правы: Граф повинуясь мне, не потеряет славы. К тому ж задет и я: он оскорбил того, Кому наследника я вверил моего; Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, Есть вызов лично мне и королевской власти. Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг На десяти судах надменно поднял стяг И в устие реки дерзнул проникнуть с моря. Дон Ариас Вы маврам принесли уже немало горя, И, вашей доблестью сраженные не раз, Они отважиться не смеют против вас. Дон Фернандо Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, Что скипетр мой царит над Андалузским краем, И невозвратная, прекрасная страна Всегда желанною казаться им должна. Я только для того решил в стенах Севильи, Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор, И сразу им давать решительный отпор. Дон Ариас Они изведали давно ценой кровавой, Что каждый ваш поход увенчан ратной славой; Бояться нечего. Дон Фернандо И нечего дремать; Беспечность - худший враг, чем вражеская рать; Вы сами знаете: совсем не будет дивом, Когда они сюда поднимутся с приливом. И все ж, по одному известию гонца, Я не хочу вселять напрасный страх в сердца, И нам, в опасности не убедясь воочью, Не стоит в городе тревогу сеять ночью. На стены и к реке послать двойной дозор И хватит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо Дон Алонсо Государь, граф умер; свой позор Дон Дьего искупил, отмстив рукою сына. Дон Фернандо Я знал, что близится кровавая година: Чтоб отвратить ее, я сделал все, что мог. Дон Алонсо Химена, вся в слезах, спешит у ваших ног Сложить свою печаль и требовать расплаты. Дон Фернандо Я сердцем чувствую всю боль ее утраты; Но граф был дерзостен, упорствовал в вине, И наказание заслужено вполне. И все ж, хотя ему по праву воздается, Мне горестно терять такого полководца. Он был моей стране надежная броня, Он крови не жалел, сражаясь за меня, И, как бы ни судить о буйно восстававшем, Я без него слабей, и я скорблю о павшем. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас, Дон Алонсо Химена Возмездье, государь! Дон Дьего К вам, государь, зову! Химена Молю у ваших ног. Дон Дьего Склоняю к ним главу. Химена Я требую суда. Дон Дьего И я готов к защите. Химена Безумца юного отвагу накажите: Он отнял жизнь того, кто нужен был венцу; Он дочь лишил отца. Дьего Он честь вернул отцу. Химена За пролитую кровь монарх карать обязан. Дьего Кто справедливо мстит, не может быть наказан. Фернандо Прошу обоих встать; обсудим не спеша. Химена, тяжело скорбит моя душа; Ее страдание с печалью вашей сходно. Вы скажете потом; пусть говорит свободно. Химена Скончался мой отец; я словно вижу вновь, Как из его груди ключом клокочет кровь. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|