Стихотворения флорентийского периода :: Данте Алигьери
Страница: 5 из 44 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТы всё ещё грустишь о Ней украдкой 24.06.10 - 07:46 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Я вижу в Пинти Божий дом. И что же? Там трое из одной тарелки жрут, 14 И третий -- Данте в одежонке драной. 30 (LXXVII) ДАНТЕ -- К ФОРЕЗЕ О Биччи новый, сын -- не знаю чей (Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!), Ты, отправляя в глотку что попало, 4 Небось ограбил множество людей. За кошельки хватается скорей Народ, завидев издали нахала, И говорит: "Теперь пиши пропало! 8 Уродец этот -- жуткий лиходей!" И тот, который для злодея -- то же, Что для Христа Иосиф, сна лишен, 11 Боясь, что влипнет сын его пригожий. Порочны братья, Биччи развращен: Разбойничая, лезут вон из кожи 14 И жен законных держат не за жен. 31 (LXXVIII) ФОРЕЗЕ -- К ДАНТЕ Известно мне, ты -- Алагьеро сын: Ведь за него ты отомстил исправно, Когда в беду он угодил недавно, 4 Меняя злополучный аквилин. Мне кажется, другой бы ни один, Врага четвертовав, не стал бесславно С его родней заигрывать, но явно 8 И в этом сам себе ты господин. Твою мошну и двум ослам, бесспорно, Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот, 11 Чьи палки пляшут по тебе проворно. От скольких лиц молва о том идет, Скажу, но прежде просяные зерна 14 Пришли -- и точный сделаю подсчет. 32 (XXIX) ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ Тебя не раз я в мыслях посещал, И низость чувств я видел, удивленный. Мне больно -- где твой разум просвещенный? 4 Иль добродетели ты утерял? Докучных лиц ты ранее встречал Презреньем. Обо мне, к Амору склонный, Сердечно говорил. Твой стих влюбленный 8 Не я ли, принимая, привечал. Смотрю на жизнь твою -- и вот не смею Сказать, что речь твоя ласкает слух. 11 Мой взор тебя уже не потревожит. Прочти сонет, и он тебе поможет, И пусть расстанется докучный дух 14 С униженной тобой душой твоею. 33 (CXVII) Путем, которым в сердце красота Любовью входит -- сладким чувством плена, Летит Лизетта, возомнив надменно, 4 Что сдался я -- сбылась ее мечта. И вот уж перед нею башня та, Где на часах душа стоит бессменно, И строгий голос слышится мгновенно: 8 "Красавица, а крепость занята. Ты опоздала, в ней царит другая, Она пришла без скипетра сюда, 11 Но щедр Амор, влюбленным помогая". И бедная Лизетта, убегая, Пылает от досады и стыда, 14 Амора и себя в сердцах ругая. 34 (CXVIII) АЛЬДОБРАНДИНО МЕДЗАБАТИ ИЗ ПАДУИ - К ДАНТЕ ПО ПОВОДУ ПРЕДЫДУЩЕГО СОНЕТА Лизетту от позора уберечь Намерен я и, выхода другого Не видя, прочь ее от люда злого, 4 На помощь ей придя, спешу увлечь. Глумленье над красой хочу пресечь, В котором подвига нет никакого, И все, что я скажу, звучит не ново - 8 Ведь бог любви внушил мне эту речь. Владыка -- верный страж сего чертога - Словам пришельца верить не спешит: 11 Открыта в порт прощения дорога Не всем, и некий голос молвит строго: "Покуда властелин не разрешит, 14 Не переступишь крепости порога". КАНЦОНЫ 35 (L) Безжалостная память вновь и вновь, Истерзанное сердце растравляя, Назад, в былое, обращает взгляд, И к милой стороне моей любовь 5 И зов покинутого мною края Могущество Амора подтвердят. Нет мочи боле,-- я не виноват, Что продержаться долго не сумею, Коль помощи от вас не получу, 10 И посему хочу Я видеть вас защитницей моею, Пришлите мне привет, который сил Прибавил бы и сердце укрепил. Не откажите сердцу, госпожа, 15 Что любит вас и о поддержке просит В надежде на спасительный привет: Так, собственною честью дорожа, Достойный муж слугу в беде не бросит - Обидчиком слуги и он задет. 20 От жара сердцу избавленья нет, Тем более что образ ваш, мадонна, В нем утвердил Амор, и потому Вы к сердцу моему, Быть может, отнесетесь благосклонно, 25 Оно заслуживает доброты: В нем ваши запечатлены черты. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|