Хайямиада Рубаи :: Хайям Рубаи Омар
Страница: 1 из 26 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЕсли бы у вас спросили: что бы вы хотели больше всего? Что бы вы ответили? Дом? Машину? Много денег? Или чего-то другого? Но в одном небольшом городке Рени, жила одна девушка. Ее звали Настя. Она была невысокого роста, с длинными черными волнистыми волосами и карими глазами. Она-то и ответила,что хочет любви.... >> 26.08.10 - 14:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Хайям Рубаи Омар Хайямиада Рубаи Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: Исмаил Алиев) [ali-0001] [org-0344] В руках у нас то чаша, то Коран, [К-021] То праведность нам ближе, то обман. Так и живем в подлунном нашем мире Полугяуров, полумусульман. [Г-004] [ali-0002] [org-0166] Будь весел, ведь невзгодам нет конца И вечно звездам на небе мерцать. Умрем -- и некто кирпичи из праха Уложит в стены своего дворца. (перевод: К. Арсенева) [ars-0001] О чем кричит, тревожа чуткий слух? Что в зеркале зари узрел петух? -- Вот жизни ночь еще одна минула, Но дремлешь ты и к вести горькой глух. [ars-0001]-1 О чем кричит, тревожа чуткий слух, Что видел в зеркале зари петух? Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула. Но дремлешь ты и к страшной вести глух. [ars-0002] Разбил кувшин из глины расписной, До чертиков напившись в час ночной. Кувшин сказал мне горестно и внятно: "Я был тобой, ты вскоре станешь мной..." [ars-0003] О, если б до привала добрести, Поверить, что придет конец пути! О, если б через многие столетья Хотя б травой из праха прорасти! (перевод: К. Бальмонт) [bal-0001] Поток времен свиреп, везде угроза, Я уязвлен и жду все новых ран. В саду существ я сжавшаяся роза, Облито сердце кровью, как тюльпан. [bal-0002] Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина, Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна, Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна, Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна. [bal-0003] Этот ценный рубин -- из особого здесь рудника, Этот жемчуг единственный светит особой печатью, И загадка любви непонятной полна благодатью, И она для разгадки особого ждет языка. [bal-0004] Если в лучах ты надежды -- сердце ищи себе, сердце, Если ты в обществе друга -- сердцем гляди в его сердце. Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце, Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце. [К-001] [bal-0005] [org-0133] Древо печали ты в сердце своем не сажай, Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай. [bal-0006] Грядущий день и прошлый век Меня не беспокоят. Но в этот день, в текущий день Мне струны песню строят. [bal-0007] До тебя и меня много сумерек было и зорь. Не напрасно идет по кругам свод небес золотой. Будь же тщателен ты, наступая на прах -- этот прах Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... [bal-0008] Когда я пью вино -- так не вино любя. Не для, того, чтоб все в беспутстве слить в одно. А чтоб хоть миг один дышать вовне себя, Чтоб вне себя побыть -- затем я пью вино. [bal-0009] Мы цель созданья, смысл его отменный, Взор Божества и сущность зрящих глаз. Окружность мира -- перстень драгоценный, А мы в том перстне -- вправленный алмаз. [bal-0010] Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!" Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан. "Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, - Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан... [bal-0011] Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто. Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто. Ты весь мир обошел -- что ж ты в мире нашел? О, ничто. Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он -- ничто. (перевод: Ц. Бану) [ban-0001] Творений Ты -- ваятель, почему В них проглядел изъяны, не пойму. Коль хороши, зачем их разбиваешь, А если плохи, кто виной тому? [ban-0002] Творенья океан из мглы возник, Но кто же до глубин его постиг И жемчугу подобными словами Изобразил непостижимый лик? [ban-0003] = [bar-0014] . . . . [ban-0004] [org-0106] Великие, что знанья стяг взметнули, Светилами поэзии сверкнули, И те из мглы не вырвались ночной: Нам сказку рассказали -- и уснули. [ban-0005] Созвездия в заоблачной дали Раздумьям тщетным многих обрекли. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|