Ямато-моногатари :: без автора
Страница: 6 из 44 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕДа... время лечит - всё проходит. И даже ярый пессимист лазейку для себя находит и снова пишет чистый лист 21.08.10 - 04:28 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Тогда один гость:
Асагири-но Нака-ни кими масу Моно нараба Харуру мани мани Урэсикарамаси В утреннем тумане Если бы ты Пребывал, То, только бы начал он рассеиваться, Вот мы бы возрадовались — так произнес, и Кайсё ответил: Кото нараба Харэдзу мо аранаму Акигири но Магирэ-ни миюру Кими то омован Ах, если б было так, Пусть бы осенний туман не редел. В его дымке Ты смутно виден, Думал бы я [89] . В гостях там были Цураюки, Томонори и другие. 29 Однажды во дворце покойного Сикибугё-но мия [90] правый министр третьего ранга, Сандзё-удайдзин [91] , и другие придворные собрались вместе, играли в го, услаждали себя музыкой. Наступила ночь, все захмелели, пересказывали разные истории, делали друг другу подношения. И вот, воткнув в головной убор цветок оминаэси, правый министр: Оминахэси Ору тэ-ни какару Сирацую ва Мукаси-но кэфу-ни Арану намида ка Светлая роса, Приставшая к руке, что сорвала Цветок оминаэси, Может быть, это слеза О том, что нет сегодня того, кто был ранее? [92] — так сложил. Там во множестве были и другие люди, но стихи их были нехороши и забылись. 30 Покойный Мунэюки-но кими, бывший в чине укё-но ками [93] , однажды ждал повышения в должности, но узнал, что повышения не будет. В то время у императора Тэйдзи все слагали стихи на тему водорослей, обвивавших камень, присланный из провинции Ки: Укё-но ками сложил: Окицу кадзэ Фукэви но ура ни Тацу нами-но Нагори ни саэ я Вага ва сидзумаму. Ветер в море, В бухте Фукэй После вздымающихся волн Легкое волнение вод — в них, Что ли, мне погрузиться? [94] 31 Тот же Укё-но ками как-то написал Гэму-но мёбу: Ёсо нагара Омохиси ёри мо Нацу-но ё-но Михатэну юмэ дзо Хаканакарикэру Мимолетно Любил я тебя, но еще быстротечнее было Наше свиданье, Как краткий сон Летней ночью [95] . 32 Вот стихотворение, сложенное Укё-но ками и поднесенное императору Тэйдзи: Аварэ тэфу Хито мо ару бэку Мусасино-но Куса-то дани косо Офу бэкарикэру «Как жаль его», — и то, верно, сказали бы Люди обо мне, Будь я хотя бы травой, На равнине Мусаси Растущей [96] . И еще: Сигурэ номи Фуру ямадзато-но Ко-но сита ва Ору хито кара я Мори сугинураму Даже под дерево В горной деревушке, где льет Беспрестанно осенний дождь, И туда капли дождя просочились, Верно, какой-то человек ветви сломал [97] — так он написал, и стихи его выражают сожаление о том, что император не одаряет его своей милостью. Император соизволил взглянуть и сказал: «Что это такое? Не понимаю смысла» — и даже показал Содзу-но кими. Прознал об этом Укё-но ками и понял, что все напрасно, так и людям рассказывал. 33 Мицунэ [98] сложил и поднес императору: Татиёраму Коно мото мо наки Цута-но ми ва Токиха нагара-ни Аки дзо канасики Подобно плющу, Не имеющему дерева, Чтоб опереться, Все время зеленый. И осенью это особенно грустно [99] . 34 В дом Укё-но ками его возлюбленная: Иро дзо то ва Омохоэдзу томо Коно хана-ни Токи-ни цукэцуцу Омохиидэнаму Хоть и не думаешь ты О цвете, Но если б об этом цветке Хоть изредка Ты вспоминал! [100] 35 Цуцуми-тюнагон [101] по высочайшему повелению отправился в горы Оутияма, где пребывал император-монах. Император был очень грустен, и тюнагоном овладела печаль. Было это место очень высокое, и, увидев, как снизу поднимается множество облаков, тюнагон сложил: Сиракумо-но Коконохэ-ни тацу Минэ нарэба Охоутияма то Ифу ни дзо ари кэру Это пик, Над которым в девять слоев стоят Белые облака. Потому и зовется он Оутияма [102] . |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|