ОСТОРОЖНО HOT DOG! (с иллюстрациями) :: Голденков Михаил
Страница: 126 из 128 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не жалею ни о чём, 31.08.10 - 11:25 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
- Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.- Ветер и вода сделали дыру в скале.
wee folk эльфы, феи или гоблины, короче - сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана. welcome, you are welcome пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-s-Извините,. я правильно иду к Эмпайр Билдинг?- I'm not sure, but I think it is.- He уверен, но, думаю, что да.- Thank you.- Спасибо.- You are welcome. -Пожалуйста. well-heeled adj. прикинутый, богатый: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...- Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения...- говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ". wet behind the ears adj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears.- Новые солдаты роты - все еще необстрелянные юнцы,- жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану. wet one's whistle v. пропускать стаканчик, выпивать: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик. whale away v. навалять (тумаков): - Whale him away with both fits!- Наваляй ему с обеих рук!- кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника. what's more к тому же, более того. what's up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": - What's up! - говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос. wheel and deal v. phr. наворочать планов громадье: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.- Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже. when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Так, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет? when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание. whoop it up v. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.- "Тигры Восточного Побережья" выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребляется с for: - First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.- Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж. wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок". win out v. выигрывать (после трудной борьбы). wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК74 или М16), разрушать, уничтожать: The storm wiped out the village.- Ураган смел деревню. wipe out n. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.-Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад! with a whole skin adj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - Похоже, что мы - счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! - За машину ответите, "счастливчики",- говорит босс, и настроение у сержанта опять падает. within an inch of one's We. adv. на волоске от смерти: Тимоти Тим-псон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.- Да. Тим. ты и в самом деле был на волоске от смерти. working girl n. представительница древней профессии. worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all worked up about exam.-Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена. work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн хвастается подружкам: - Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.- Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|