Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи :: Китс Джон
Страница: 36 из 38 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕУважаемые господа! Недавно открылся сайт www.yuri-kuzovkov.ru, на котором содержатся тексты и иллюстрации к моим книгам: «Глобализация и спираль истории», «Мировая история коррупции», «История коррупции в России». Предлагаю разместить тексты этих книг в Вашей интернет-библиотеке. Вы можете скачать интернет-версии всех трех книг с сайта www.yuri-kuzovkov.... >> 16.08.10 - 10:00 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г. МЕЧТА FANCY Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256. Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981). ОДА ODE Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г. Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983). Перевод Игоря Дьяконова: ОДА ПОЭТАМ Вечны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Что ж, а где небесный свет Душ их разве тоже нет? 5 Есть! И те, кто воспарил, Внемлют музыку светил, Водометов шум чудесных, Грозный гул, громов небесных, Шепоток листвы с листвой 10 Над цветущей муравой Там, где голоса друзей Оживляют Элизей. Нет толпе пути в те страны: Там гуляет лань Дианы; 15 Колокольцев синий свод Там поэтам сень дает; Маргаритка розой дышит; Неземная роза слышит 20 Над собой не птичью трель Философий смысл и цель, Неба звучные преданья, Златотканые сказанья, Божьей правды откровенье 25 В соловьином сладком пенье. Так, исчезнув в синей мгле, Оживая на земле, Ваши души с нами тут: Учат нас искать приют 30 Там, где тоже души ваши, Где бесскорбным радость краше, И, живые средь утрат, Кратковечным говорят Об их страсти и беде, 35 Об их силе и стыде; Где им слава, как их жаль, В чем их радость и печаль. Так вы с нами каждый день Пусть сокрылась ваша тень! 40 Вечны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Вечны вы и в вышине Вечность вам дана вдвойне! СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ" LINES ON THE MERMAID TAVERN Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217). Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980). "Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение. РОБИН ГУД ROBIN HOOD Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде". Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981). ОСЕНЬ ТО AUTUMN Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268). Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений. Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977). Перевод Бориса Пастернака: ОДА К ОСЕНИ Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|