Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Пятница, 26 апреля, 15:31

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Спит зрачковая душа
в волокне холодных нег.
Скоро, скоро тощий снег -
тонкой смерти точный шаг.

Скоро в небо улетит
вольный ветер в когти звёзд,
и рассыплет конфетти
клоун из бумажных слёз.

03.09.10 - 00:27
(с) Ли Шин Го

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Виндзорские насмешницы   ::   Шекспир Уильям

Страница: 1 из 10
 
Аннотация: В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.

---------------------------------------------

Уильям Шекспир

Виндзорские насмешницы

William Shakespeare The Merry Wives of Windsor



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Джон Фальстаф .

Фентон , молодой дворянин.

Шеллоу , судья.

Слендер , племянник судьи Шеллоу.

Форд , Пейдж — виндзорские горожане.

Уильям , сын Пейджа.

Сэр Хью Эванс , пастор, уроженец Уэльса.

Каюс , врач, француз.

Хозяин гостиницы «Подвязка».

Бардольф , Пистоль , Ним — свита Фальстафа.

Робин , паж Фальстафа.

Симпл , слуга Слендера.

Регби , слуга Каюса.

Миссис Форд .

Миссис Пейдж .

Анна Пейдж , дочь миссис Пейдж.

Миссис Куикли .

Слуги Пейджа, Форда и т. д.

Место действия — Виндзор и его окрестности.



АКТ I



СЦЕНА 1



Виндзор. Перед домом Пейджа.

Входят Шеллоу , Слендер и сэр Хью Эванс .

Шеллоу



Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. 1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!

Слендер



Мирового судью в графстве Глостершир, и coram 2 .

Шеллоу



Да, племянник Слендер, и cust — alorum 3 .

Слендер



Да, и сверх того еще ratulorum 4 . И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero 5 . Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!

Шеллоу



Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.

Слендер



Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе! 6

Эванс



Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?

Шеллоу



Да, на своем старом гербе!

Эванс



Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.

Слендер



Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?

Шеллоу



Женись — и ты получишь свою долю.

Эванс



И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.

Шеллоу



Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!

Эванс



Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.

Шеллоу



Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!

Эванс



А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.

Слендер



Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.

Эванс



Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?

Шеллоу



Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?

Эванс



Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.

Шеллоу



О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.

123>>10


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Завещание рождественской уткиДарья Донцова89,90 руб.
Колесо войныВасилий Сахаров69,90 руб.
ИнферноДэн Браун199 руб.
Волк с Уолл-стритДжордан Белфорт119,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]