Генрих VI (Часть 2) :: Шекспир Уильям
Страница: 34 из 36 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРимма Казакова 05.09.10 - 09:08 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Айден Пускай заслужит эту милость Айден И будет верен королю всю жизнь! (Встает.) Входят королева Маргарита и Сомерсет. Король Генрих (Бекингему) Вот с королевой Сомерсет идет. Скажи, пускай его от Йорка скроют. Королева Маргарита Не скроется он и от сотни Йорков, Но смело выступит лицом к лицу. Йорк (в сторону) Что это? На свободе Сомерсет? Ну, Йорк, плененным думам дай простор, Пусть выскажет их гневный твой язык! Смогу ли я терпеть вид Сомерсета? (Громко.) Король лукавый, ты нарушил слово, Хоть знал, что не снесу я оскорбленья. "Король", - сказал я? Нет, ты не король; Не может тот народом управлять, Кто и с одним изменником не сладит. Не впору голове твоей корона: Паломника тебе подходит посох, А не державный скипетр короля. Мне увенчать должна чело корона, И взор мой, как Ахиллово копье, То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет Попеременно ранить и целить. Моя рука способна скипетр взять И утверждать им властные законы. Посторонись! Клянусь я небесами, Повелевать не будешь больше тем, Кто небом создан, чтоб тобою править. Сомерсет Чудовищный изменник! Арестую Тебя я за измену королю. Моли, склонив колени, о прощенье! Йорк Мне - на колени встать? Спроси вот их, (указывая на своих солдат) Потерпят ли, чтоб я склонил колени. Зовите сыновей моих сюда. Один из слуг уходит. Они скорей свои мечи заложат, Чем разрешат меня под стражу взять. Королева Маргарита Зовите Клиффорда сюда скорей; Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка Порукой быть изменнику отцу. Йорк Забрызганная кровью чужестранка! Неаполя презренное исчадье И Англии окровавленный бич! Тебя знатнее Йорка сыновья И мне порукой будут; горе тем, Кто смеет их ручательство отвергнуть. Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд Клиффорд с сыном. Королева Маргарита Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку. Клиффорд Да здравствует король, мой повелитель! (Преклоняет колени.) Йорк Благодарю. Какие вести, Клиффорд? Нет, гневным взором нам не угрожай. Мы - государь твой: вновь склони колени И мы простим тебе ошибку рту. Клиффорд Вот мой король; я не ошибся, Йорк, Но ты во мне ошибся глубоко. В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он? Король Генрих Да, Клиффорд, бешеное честолюбье Его толкнуло против нас восстать. Клиффорд Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр И отсеките дерзкую башку. Королева Маргарита Он арестован, но не хочет вам Повиноваться; говорит, что дети Ручаться будут словом за него. Йорк Не так ли, сыновья? Эдуард Да, если вам поможет наше слово. Ричард А не поможет слово - меч поможет. Клиффорд Что за гнездо изменников пред нами! Йорк Взгляни-ка в зеркало: изменник - там. Я - твой король, а ты изменник подлый. Позвать двух храбрых медведей моих, Чтобы они, цепями погремев, Свирепых этих шавок распугали. Пусть Солсбери и Уорик к нам придут. Барабаны. Входят Уорик и Солсбери с войском. Клиффорд Так вот - медведи? Насмерть их затравим, И скрутим мы цепями вожака, Коль приведешь ты их на место травли. Ричард Не раз видал я, как горячий пес Кусался, злясь, что не пускают к зверю, Но, получив удар медвежьей лапы, Хвост поджимал и с визгом удирал. Такой же срам и с вами приключится, Коль с Уориком померяться дерзнете. Клиффорд Прочь, куча злобы, гнусный недоносок, Урод, горбатый телом и душой! Йорк Так! Мы сейчас вам жару зададим. Клиффорд Смотри, чтоб этот жар вас не обжог. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|