Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) :: Сикибу Мурасаки
Страница: 234 из 237 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ знаю, ты живёшь на облаках, 30.08.10 - 01:29 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) :: Сикибу Мурасаки
.. -- Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: "Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды..."
14 Сердце мое со старым другом... - Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...": "Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи. / Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. / Сердце мое со старым другом - за две тысячи ли". 15 Государь мне пожаловал платье тогда... - цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) "Десятый день Десятой луны": "Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. / Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. / Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной. / Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат". Интересно, что в тексте "Повести" (см. гл. "Праздник Алых листьев") ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье. 16 ...стихи, сложенные когда-то неким скитальцем... - Имеется в виду эпизод, зафиксированный в исторической повести "Оокагами" (начало либо вторая половина XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903) "также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, сложил стихи, и были они весьма трогательны: "Не пугайся, хозяин, меняются времена. / Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени"". 17 ...который назвал когда-то оленя конем. - Намек на следующий эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня: "...Чжао Гао решил поднять мятеж, но опасался, что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: "Вот лошадь". Эр-ши рассмеялся и ответил: "Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью". Когда Эр-ши стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень..." (т. 2, с. 94). 18 ...вспомнив женщину, некогда отданную гуннам... - Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов. 19 Прерывая сон ее зябкой ночью... - цитата из написанного по-китайски стихотворения Оэ Асацуна (886-957) "Ван Чжаоцзюнь" (см. предыдущее примечание): "Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, / Устремляется, плача, к Заставе в песках, покидая родные края. / Ветер чужбины яростно рвет струны осеннего сердца, / Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. / Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, / Ханьский дворец - за тысячи ли, на луну глядеть нестерпимо. / Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца золотыми слитками, / До конца б своих дней оставалась прислуживать государю". 20...можно было видеть синее небо. - Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? - 918) "В разрушенном доме": "На рассвете у края штор капли белой росы. / Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо". 21 Я просто все продвигаюсь на запад... - Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ "Отвечаю, глядя на луну...": "Раскрывается дерево "мин", благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет". 22 ...отправлял ее на поклонение в Сумиёси... |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|