Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Суббота, 04 мая, 17:40

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Словно бабочки путаны, на обочине стоят
Ожидают, обнажившись озабоченных ребят...
Тушь с помадой на бордюр...
Задремал водитель фуры.

13.05.10 - 05:18
Автор неизвестен

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 2 из 11
 
Hе с отдельным словом, а целыми нелепыми эпизодами, обязанными своим существованием исключительно неуемной фантазии переводчика.

Вот Майлз с Айвеном ("Ученик воина") прилетели на флаере на заседание Совета, и на посадочной площадке замка Форхартунг их встречают императорские охранники.

"Четверо высоченных парней в форме личной охраны императора внимательно следили за приближением братьев. Один из часовых положил руку на кобуру. С приездом домой, поздравил себя Майлз."

Мне сразу показалось довольно странным, что для лорда-наследника и сына регента кажется почему-то привычным и "домашним" поведение вооруженного человека, который, увидев его, безо всякого повода хватается за оружие.

Смотрим оригинал:

"One's fingers twitched into a devil's horns, down by his side; he had a countryman's face. Miles sighed inwardly 'Welcome home'. " - если переводить дословно , то "Один из охранников, парень с крестьянским лицом, украдкой сделал в сторону Майлза пальцами "рожки" от сглаза. "Вот я и дома," вздохнул про себя Майлз.".

Фраза приобретает совершенно другой оттенок и обретает логичность - и мы видим не пародию на "параноидально вооруженный до зубов" Барраяр, а эхо старых суеверий, тех самых, о которых упомянуто буквально в первых строках этой же самой книги ("...По крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло.")

Еще одна странная черточка Барраяра, созданная исключительно фантазией переводчика. Граф Фордроза на заседании Совета Графов достает свой игольник - но увы, ничего хорошего ему этот жест не приносит. И Майлз комментирует происходящее:

"Только на Барраяре, пригрозив заряженным оружием, ты рискуешь потерять поддержку, а не обрести ее."

Как интересно! Только на Барраяре, говорите? Интересно, а на какой планете вербуют сторонников и завоевывают союзников, пригрозив им оружием?

Hелепость? Конечно - потому что в оригинале сказано совсем другое:

"Only on Barrayar would pulling a loaded needier start a stampede toward one."

("только на Барраяре, стоит тебе достать заряженный игольник - и люди толпой кидаются на тебя, а не в стороны.")

Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрыть грудью императора и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха и сыграла с Фордрозой дурную шутку.

Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и

"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством по уходу за новорожденными".

Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:

1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"

же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?

2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?

3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого справочного издания в современном виде?

Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:

"Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, and an even more intimidating disk on child care." - что можно перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".

Hе знаю уж, почему этот курс был записан на русском - может, самый известный на тот момент профессор-акушер на Барраяре был из наших соотечественников - но, по крайней мере, становится ясным назначение этого самого "транслятора-микропереводчика", помогающего Корделии понимать разговорную русскую речь.

123>>11


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Пятьдесят оттенков свободыЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
ИнферноДэн Браун199 руб.
Французские дети не капризничают. Уни...Кэтрин Кроуфорд99 руб.
Невеста воина, или Месть по расписаниюЕлена Звёздная69,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]