Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Пятница, 26 апреля, 15:16

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Спит зрачковая душа
в волокне холодных нег.
Скоро, скоро тощий снег -
тонкой смерти точный шаг.

Скоро в небо улетит
вольный ветер в когти звёзд,
и рассыплет конфетти
клоун из бумажных слёз.

03.09.10 - 00:27
(с) Ли Шин Го

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 3 из 11
 
Подобная штучка упоминается у ЛМБ не раз например, они же использовались на приеме в земном посольстве ("Братья про оружию") для знающих лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.

Поехали еще дальше - снова "Ученик Воина". Обозленный на жизнь Майлз представляет, как бы он в прежние времена изображал из себя жуткого злодея, похитившего девицу, а мускулистый герой явился бы ее спасать:

"Майлз встал и принял боевую позицию: итак, меч Костолица против его...

Скажем, кинжала. Кинжал - самое подходящее оружие для злодея. С ним-то уж точно можно расчистить вокруг себя пространство."

Интересно: как переводчик воображает себе дуэль "меч против ножика"? И как это можно кинжалом "расчистить пространство" - разве что подкатываться под ноги противникам и колоть их в уязвимые пятки? Кинжал - оружие шпиона, заговорщика, убийцы - но никак не "злодея".

В оригинале же на самом деле упомянуто другое оружие - моргенштерн, он же "утренняя звезда":

" ... Kostolitz's swords against.say.Miles's morningstar. A morningstar was a proper villainous weapon."

А моргенштерн представляет собой железный шипастый шарик на цепочке. Раскрутив его вокруг головы, ты действительно создаешь границу, за которую не всякий посмеет сунуться. Hо такая штука требует куда как большей физической силы, чем какой-то кинжал; очередной изящный намек на то, что Майлз подсознательно видит себя суперменом двух метров росту... Hамек, безнадежно при переводе утерянный.

Вообще, "Ученику Воина" повезло при переводе еще меньше прочих романов. Hе знаю, какими уж соображениями руководствовались переводчики, но они решительно изменили стиль книги на столь высокопарный, натолкали туда столько напыщенных эпитетов, что это может отвратить от нее даже терпеливого читателя.

Сравните крошечный кусочек - описание Имперской Военной Академии. Вот оригинал:

"Now his grandson sought entrance to a military academy, off planet style, and training in the tactics of energy weapons, wormhole exits, and planetary defense." (переведем дословно вторую часть фразы как " ... в военную академию, такую же, как на других планетах, где учат использованию энергетического оружия, стратегии П-В переходов и тактике планетарной обороны.")

И вот как это кусок вынужден видеть наш читатель

"... в военную академию, такую же, как на других планетах, там его обучат премудростям использования космического оружия, стремительными бросками сквозь пространственно-временные туннели и тактике обороны планет."

Или реакция Майлз на падение со стены: "Это был бесконечный, отчаянный, безмолвный вопль раненого в самое сердце."

Интересно, как долго, по мнению переводчиков, может кричать этот самый раненый - смерть в таких случаях, вообще-то, должна быть мгновенной...

В оригинале же просто - "one silent rictus scream" - "единственный безмолвный вопль".

"Премудрости"! "Стремительные броски"! "Бесконечный, отчаянный вопль раненого в самое сердце!" Суховато-ироничный стиль ЛМБ, к сожалению, превращается этой отсебятиной в грандиозную космическую оперу. А жаль.

Цензура переводчиков

Впрочем: переводчики наши не только домысливают текст, но порой и купируют его по своему усмотрению.

Разумных причин для такого урезания текста найти невозможно. Кому мешало упоминание о том, что Ральфу Форхаласу было около пятидесяти (в переводе просто "немолодой"), а графу Фордариану - примерно сорок и он был темноволос?

Что за тайна в том, что женихом Девы Озера был знаменитый впоследствии генерал и граф Зелиг Форкосиган, или что одного из братьев Дру звали Йос? Почему русский читатель не имеет права знать, что сразу после своего утверждения Форкосиган провел закон о налоге на наследство или что Корделия как супруга регента носила титул консорта?

Или вот еще пример. Корделия выбирает в лавке Сиглинга трость-клинок для Куделки и с военной четкостью называет его рост - шесть футов (ну, переводчик вполне мог бы сказать "метр восемьдесят").

1234>>11


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Пятьдесят оттенков свободыЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Географ глобус пропилАлексей Иванов99,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Французские дети не капризничают. Уни...Кэтрин Кроуфорд99 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]