Эдуард III :: Шекспир Уильям
Страница: 5 из 32 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не прощу тебе пустоты одиночества 30.06.10 - 05:30 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Людовик Я вижу, что глаза ее своими Он так и ест и с губ, как мед, впивает е слова; лицо ж его подобно Тем облакам, что по ветру несутся И тают, очертания меняя. Когда она краснеет, он бледнеет, Как будто кровь его волшебной силой Влечет она к себе; а побледнеть Ялучится ей в почтительной боязни Он вспыхнет всей красой своей багряной, Похожей на ее румянец чистый, Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь. Чем объяснить такое состязание? е вгоняет в краску скромный стыд От близости особы венценосной; го же - стыд нескромный, от сознания, Что он, король, глядит куда не надо. Она при нем, как женщина бледнеет, Невинный страх к величию питая; А он - переживая страх вины Перед своим достоинством державным. Прощай, война! Придется нам, пожалуй, В осаде сердца стойкого завязнуть. Вот и король, бродящий одиноко. Входит король Эдуард. Король Эдуард При мне она еще прекрасней стала; Что слово у нее - то гибче ум И серебристей голос. Как забавно Давида и шотландцев представляет! "Вот, что он мне сказал", - такой же говор И обороты все такие ж, но выходит Получше, чем шотландцы говорят. "А вот, что я сама ему сказала". И кто ж подобно ей сказал бы это! Когда врагов она в глаза хулила, Не ангельский ли клич со стен был слышен? Заговорит о мире - посылает Войну в темницу словно; о войне Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться В воинственном восторге. Мудрость только В ее речах не глупостью звучит И лишь в ее наружности прекрасной На красоту природа не клевещет. Приветлива она - нет лета жарче; Яурова - холоднее нет зимы. Мне ль осуждать шотландца за осаду Ценнейшего из всех сокровищ края! Но трусом он себя явил бесспорно, Покинувши добычу так позорно. Людовик здесь? Чернила и перо! Людовик Несу, мой повелитель. Король Эдуард Да скажи Там лордам, чтобы в шахматы играли Япокойно: я один хочу остаться. Людовик Исполню, государь. (Сходит.) Король Эдуард Молодчик этот Порядочно в поэзии начитан И шустр умом. Я страсть ему свою Хочу открыть: пусть он ее завесит Покровом из батиста, сквозь который Царица над царицами красы Свидела б свое изображенье. Людовик возвращается. Все есть? перо, чернила и бумага? Людовик Все, государь. Король Эдуард Тогда садись со мною Под эту сень. Вообразим, что в зале Яовета мы. Яовет наш будет зелен, Как мысли наши зелены; когда ж Мы снимем бремя с них, нам станет легче. Теперь нужна мне золотая муза: Зови ее сюда с пером волшебным. Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны; Якорбеть начнешь - должны быть слышны стоны; А где дойдет до слез - должна быть речь Мольбами так окутана, чтоб очи Татарина увлажнились и жалость Кремневым сердцем скифа овладела. На это власть дана перу поэта И, если ты поэт, будь властен так же, Любовью государя вдохновившись. Яозвучье струн налаженных способно Вооружить вниманьем уши ада: Тем более душа поэта может Привлечь к себе отзывчивое сердце. Людовик К кому же речь держать, милорд? Король Эдуард К той, Кто в силах пристыдить красу любую И мудрость в глупость превратить; чье тело Всех женских чар сияние, прекрасней Прекраснейшего: вот тебе начало. Красивому название дай еще Красивее и, им же восторгаясь, Превозноси его как можно выше. За льстивость осуждения не бойся: Будь твой восторг хоть вдесятеро больше, Все ж вдесятеро десять тысяч раз Действительность окажется ценнее. Пиши, а я предамся созерцанью. Не позабудь сказать, что от ее Красы я изнываю в муках страсти. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|