Эдуард III :: Шекспир Уильям
Страница: 6 из 32 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТы не скажешь. А я не спрошу ни о чём. 29.06.10 - 12:52 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Людовик Так, значит, это женщина? Король Эдуард Какой же Иной красе я покориться мог бы? Кому же, как не женщинам, поем Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь Я воспевать хочу? Людовик Необходимо ще мне знать сословие иль сан. Король Эдуард Престол - вот сан ее; а мой - скамейка, Которую она небрежно топчет. По этому могуществу ты можешь Яудить и о сословии. Пиши, Пока я размышляю. Не сказать ли, Что голос у нее, как соловей? Но каждый ведь пастух весной про то же Твердит своей зазнобе черномазой; И к месту ли тут соловей, поющий О горестях супружеской измены? Нет, прочь его! Хоть грех - все грех, - но слыть Грехом не хочет он: ему приятно Ялыть доблестью, как доблести - обратно. О волосах сказать, что мягче шелка И янтаря желтее в отражении Сгодливого зеркала. Нет, лучше Я с зеркалом сравню ее глаза: Они, скажу, в себя вбирают солнце, Горячими его лучами брызжут На грудь мою и зажигают сердце. О, сколько вариаций порождает В моей душе мелодия любви! Что ж, превратил ты в золото свои Чернила? Нет? Моей богини имя Лишь крупно напиши: позолотит Оно бумагу вмиг. Читай скорее! Давно открыл я уши, чтобы звуки Твоей поэзии ловить. Людовик ще Периода хвалы я не закончил. Король Эдуард Хвале, как и любви моей, нет меры; Они так бурны обе, что в период Законченный вмещаться не желают. Краса ее равна моей лишь страсти: Там - целый мир, здесь - тот же мир с прибавкой; е хвалить трудней, чем в море капли Пересчитать, - чем обратить в песчинки Огромный холм и каждую запомнить. Так что же ты с периодом суешься, Когда о восхваленье бесконечном Идет вопрос? Я слушаю, читай. Людовик "Прекрасней и скромней царицы ночи..." Король Эдуард И сразу же две грубые ошибки. Яравнил ее ты с тою, чье сияние Во мраке лишь мы светом почитаем; При солнце же она огарком жалким Нам кажется. Моя любовь и в полдень Перед небесным оком устоит: Яними с нее покров - затмит и солнце. Людовик ще ошибка в чем, мой повелитель? Король Эдуард Перечитай. Людовик "Прекрасней и скромней..." Король Эдуард Якромней! Я не велел тебе копаться В ее душе. Мне было бы приятней Якоромницу, чем скромницу в ней видеть. Все вычеркни - луны я не желаю. Сподоби ее ты лучше солнцу; Якажи: она в три раза ярче солнца, Яоперничает качествами с солнцем, Родит благоухания, как солнце, Ямягчает стужу зимнюю, как солнце, Пестрит убранство летнее, как солнце, Ямотрящих на нее слепит, как солнце, И, так во всем ее равняя с солнцем, Проси и щедрой быть подобно солнцу, Которое к ничтожной травке так же Благоволит, как и к пахучей розе. Теперь, что за луной идет, посмотрим. Людовик "Прекрасней и скромней царицы ночи И в твердости отважней..." Король Эдуард Ну, отважней? Чем кто? Людовик "Отважней, чем Юдифь..." Король Эдуард Вот стих Чудовищный! Недостает меча: Тогда бы я ей голову подставил. Долой! Долой! Послушаем, что дальше. Людовик Я дальше ничего пока не сделал. Король Эдуард Япасибо, что, хоть плохо, да немного, Плохого же довольно за глаза. Нет, пусть уж о войне боец толкует, О тягостях неволи - заключенный; Ятраданья лучше всех больной опишет, Голодный - сладость пиршества, прозябший Живительное действие огня И каждый горемыка - прелесть счастья. Сж попытаюсь сам, давай-ка. Входит графиня Яолсбери. Тссс! Яокровще души моей идет. Негоден никуда твой план, Людовик, И неуч ты изрядный в этом деле. Разведчики, летучие отряды Все, все не там, где следует. Графиня Яолсбэри Простите За смелость, повелитель: из одной Лишь преданности я пришла проведать, Как добрый государь мой поживает. Король Эдуард Ятупай и переделай все. Людовик Иду. (Сходит). Графиня Яолсбэри Мне больно, что король наш так печален: Чем подданная верная могла бы Тоску, к тебе приставшую, прогнать? Король Эдуард Ах леди! Не способен я, тупица, Ятыд прикрывать цветами утешения. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|